lørdag den 11. juni 2011

Hvorfor to FORSKELLIGE tekster?

Hvorfor to FORSKELLIGE tekster, hvis regeringen ikke har spor imod at blive set efter i sømmene? Enhver med erfaring i kunsten at oversætte tekster kan bekræfte, at oversættelser skal leve op til en vis standard hvis de skal kunne bekræftes. Hvis form, indhold, sprog og mening ikke gengiver den SAMME betydning på det oversatte sprog som på det oprindelige sprog, kan en oversættelse ikke bekræftes.

Det er underligt, og tankevækkende, at der tales engelsk med én betydning til udlandet, mens der foreligger en ganske anden tekst på dansk.

Hvis regeringen skal genvinde troværdigheden er den nødt til at revidere sit grundsyn på det at oversætte tekster, for ellers bidrager den selv til yderligere forvirring om hvad den nært forestående grænsekontrol kommer til at handle om.

Der efterlyses derfor et klart svar fra de ansvarlige ministre, således at sagen kan lukkes med en ordentlig forklaring til borgerne som skal underkastes pågældende kontrol.

Ingen kommentarer: